回复 温宇轩 :到底原片名Wah-Wah代表什么意思?原来指称叽哩咕噜的非洲土话,一方面摆明讽刺当地英国白人统治阶级明明鄙视却又刻意去亲近原住民的虚伪假面;另一方面对李察E葛兰来说,Wah-Wah是他烦恼苦闷时的忘情大喊,一种释放、一种情绪宣泄。集合了米兰达李察逊(MirandaRichardson)、茱莉华特丝(JulieWalters)及埃米莉华森三位杰出的英国女演员,李察E葛兰聪明又刻意地把琵琶别抱的生母、父亲新娶的继母两个身份代入政治批判。米兰达李察逊饰演的生母是个欲求不满的悲哀怨妇,担任殖民官的父亲(盖布瑞拜恩)象征着日渐萎糜的大英帝国,至于充满年轻活力却被当地保守上层阶级排挤的美国空姐继母,自然代表着美国新世界了。当剧情走到史瓦济兰脱离英国独立,主人翁瑞夫正巧也因为父亲健康一蹶不振而必须走出其羽翼,至此,政治暗喻已经非常明显了。独立的个体注定要脱离父权的五指山,生母早已离去,连继母也注定随着父亲过世而淡出瑞夫的生命。在结尾的画面里,所有中老年角色悄然退场后,只剩下三个年轻人的背影,然后瑞夫戴上了父亲那顶象征大英帝国旧日荣光的官帽……
回复 傅思颖 :一名贪官、两具童尸、三个混混牵扯一宗强暴、无限勒索及数起谋杀。悬疑刺点到位,不假花俏特效即扣人心弦;叙事高明,无须惊爆逆转或骇人听闻,在严寒的冰岛冷峻血案里,体会的是人性的温度。
回复 洪淑婷 :查理是个固执又任性的老头子,生活的不如意让他丧失了热情,每日都在郁郁寡欢之中度过。看到父亲的精神状态如此之糟糕,身为儿子的布茨心里十分着急,尽管父子两人之间有诸多的争执,感情十分淡漠,可毕竟血浓于水,布茨决定主动出击,改变这一现状。\n布茨将查理带上了车,欺骗查理他们要去钓鱼,可实际上,他们真正的目的地是远在3000英里外的约克角。得知自己受骗,查理大发雷霆,可在儿子的一再坚持下,他只得默默忍受。路上,女孩杰西搭上了他们的顺风车,杰西的乐观和开朗逐渐改变了父子之间紧张的气氛,也化解了两人多年以来结下的误会和冤仇。