回复 闵家贤 :到底原片名Wah-Wah代表什么意思?原来指称叽哩咕噜的非洲土话,一方面摆明讽刺当地英国白人统治阶级明明鄙视却又刻意去亲近原住民的虚伪假面;另一方面对李察E葛兰来说,Wah-Wah是他烦恼苦闷时的忘情大喊,一种释放、一种情绪宣泄。集合了米兰达李察逊(MirandaRichardson)、茱莉华特丝(JulieWalters)及埃米莉华森三位杰出的英国女演员,李察E葛兰聪明又刻意地把琵琶别抱的生母、父亲新娶的继母两个身份代入政治批判。米兰达李察逊饰演的生母是个欲求不满的悲哀怨妇,担任殖民官的父亲(盖布瑞拜恩)象征着日渐萎糜的大英帝国,至于充满年轻活力却被当地保守上层阶级排挤的美国空姐继母,自然代表着美国新世界了。当剧情走到史瓦济兰脱离英国独立,主人翁瑞夫正巧也因为父亲健康一蹶不振而必须走出其羽翼,至此,政治暗喻已经非常明显了。独立的个体注定要脱离父权的五指山,生母早已离去,连继母也注定随着父亲过世而淡出瑞夫的生命。在结尾的画面里,所有中老年角色悄然退场后,只剩下三个年轻人的背影,然后瑞夫戴上了父亲那顶象征大英帝国旧日荣光的官帽……
回复 郑镇宇 :荒郊野外,深山老林,一辆失事的汽车斜倚在山坡上,其周身弥漫着死亡的气息。副驾驶座上,一个男人(艾德里安·布洛迪AdrienBrody饰)从昏迷中苏醒,他全身上下到处是伤痕,右腿更骨折且被变形的车紧紧夹住。糟糕的是,因为车祸时的剧烈冲击,令他出现暂时性的失忆。他不知道自己的姓名与身份,从何而来,因何险些横尸这片森林之中,后作那个正慢慢腐烂的男人跟他又是怎样的关系。在猜测身份的过程中,这个男人还必须面对更为严重的生计问题,车上不仅没有食物水源,外面更有各种凶猛的野兽四处逡巡,死神的身影从未离开半分。 不久,一名女性(CarolineDhavernas饰)出现在车子附近,而从车在广播中男人似乎也渐渐明了自己的真实身份……
回复 连芸以 :一个中年危机爆发的男子买下了一个餐馆,有一天他的雇员从外面捡到了一头流浪狗,为了躲避卫生署检查,他们把它藏在厕所里。跟狗一同躲在里面的还有一个叙利亚男子,这个男人在国内曾经是一个体面的工程师,流落到芬兰后,他被四处喊打,官方踢着皮球,把他从一个收容所转移到另一个收容所。最终,一个无家可归的男人,带着狗、伤口和无可奈何,两手空空地回到自己漂泊不定的生活。