回复 林丽维 :到底原片名Wah-Wah代表什么意思?原来指称叽哩咕噜的非洲土话,一方面摆明讽刺当地英国白人统治阶级明明鄙视却又刻意去亲近原住民的虚伪假面;另一方面对李察E葛兰来说,Wah-Wah是他烦恼苦闷时的忘情大喊,一种释放、一种情绪宣泄。集合了米兰达李察逊(MirandaRichardson)、茱莉华特丝(JulieWalters)及埃米莉华森三位杰出的英国女演员,李察E葛兰聪明又刻意地把琵琶别抱的生母、父亲新娶的继母两个身份代入政治批判。米兰达李察逊饰演的生母是个欲求不满的悲哀怨妇,担任殖民官的父亲(盖布瑞拜恩)象征着日渐萎糜的大英帝国,至于充满年轻活力却被当地保守上层阶级排挤的美国空姐继母,自然代表着美国新世界了。当剧情走到史瓦济兰脱离英国独立,主人翁瑞夫正巧也因为父亲健康一蹶不振而必须走出其羽翼,至此,政治暗喻已经非常明显了。独立的个体注定要脱离父权的五指山,生母早已离去,连继母也注定随着父亲过世而淡出瑞夫的生命。在结尾的画面里,所有中老年角色悄然退场后,只剩下三个年轻人的背影,然后瑞夫戴上了父亲那顶象征大英帝国旧日荣光的官帽……
回复 苏金梅 :当年在努布拉岛营建侏罗纪公园时,约翰.哈蒙德曾把附近的索纳岛作为恐龙的制造工场。侏罗纪公园沦陷后,索纳岛上的恐龙在完全隔绝且缺少必要合成元素的情况下生存了4年时间。哈蒙德对此颇感好奇,他重新找到马科姆博士,邀请他前往小岛考察。4年前经历让马科姆心有余悸,他断然拒绝哈蒙德的提议,但当得知女友莎拉已前往小岛之时,只得跟随探险队整装出发。 在索纳岛上,另一组野蛮的探险队已经先期到达,他们抓捕恐龙将其买到外国。利欲熏心使得这些贪婪之徒全然不顾危险,竟然打起暴龙的主意。索纳岛旋即变成恐怖的屠杀地狱……
回复 梁雅文 :ToescapetheclutchesoftheevilwarriorandsorceressMorgana,MerlintransportsyoungKingArthurintomoderndayAmerica.WhenMerlincomesbacktenyearslatertoretrievehim,hefindsahip15year-oldArthurwhodoesnotbelieveMerlin,nordoeshewanttoreturntothepast.MerlinmustconvinceArthurofhistrueidentity,beforeMorganacanretrieveExcaliburandallowtheDarkForcestotakeovertheworld.