回复 林镇茂 :到底原片名Wah-Wah代表什么意思?原来指称叽哩咕噜的非洲土话,一方面摆明讽刺当地英国白人统治阶级明明鄙视却又刻意去亲近原住民的虚伪假面;另一方面对李察E葛兰来说,Wah-Wah是他烦恼苦闷时的忘情大喊,一种释放、一种情绪宣泄。集合了米兰达李察逊(MirandaRichardson)、茱莉华特丝(JulieWalters)及埃米莉华森三位杰出的英国女演员,李察E葛兰聪明又刻意地把琵琶别抱的生母、父亲新娶的继母两个身份代入政治批判。米兰达李察逊饰演的生母是个欲求不满的悲哀怨妇,担任殖民官的父亲(盖布瑞拜恩)象征着日渐萎糜的大英帝国,至于充满年轻活力却被当地保守上层阶级排挤的美国空姐继母,自然代表着美国新世界了。当剧情走到史瓦济兰脱离英国独立,主人翁瑞夫正巧也因为父亲健康一蹶不振而必须走出其羽翼,至此,政治暗喻已经非常明显了。独立的个体注定要脱离父权的五指山,生母早已离去,连继母也注定随着父亲过世而淡出瑞夫的生命。在结尾的画面里,所有中老年角色悄然退场后,只剩下三个年轻人的背影,然后瑞夫戴上了父亲那顶象征大英帝国旧日荣光的官帽……
回复 林姵菱 :剧作家肖克得了一种怪病,记忆只有一天,所以对于他来说,每天都是新的一天。有一天早上醒来,电话响起,电话那头的人告诉他,电脑里有视频,记录了他最近做的事。肖克打开电脑,里面果然有记录。原来,肖克为了写作,开始尾随陌生人,因此被卷进一起错综复杂的杀人事件中。肖克深陷其中,面临着两难的处境,是为了朋友两肋插刀?还是为了爱人奋不顾身?然而一切已由不得他选择,因为他陷入的是一场螳螂扑蝉,黄雀在后的游戏中。
回复 赵如彦 :刚从监狱释放出来的TomJoad(亨利·方达HenryFonda饰)回到俄克拉荷马的家的时候却发现原来的家里已经空无一人,打听之下才从农民JimCasy(约翰·卡拉丁JohnCarradine饰)口中得知,随着工业的发展,当地的农民们都被迫离开该地。Tom和Jim在Tom的叔父家里找到了Tom的家人,一家人决定到加利福尼亚去寻找新的工作。一家人把所有的行李都放在一辆卡车上便出发了。路上,Tom的祖母去世了。他们发现了一个地方,专门召集像他们这样的人在那里工作,他们在那里安顿了下来。然而Jim却意外死亡,Tom为了给他报仇也杀了人,只能匆匆逃亡。一家人只能离开,去寻找下一个安身的地方,无家可归的农民们到底路在何方.....本片改编自斯坦贝克的同名小说,获1941年奥斯卡最佳导演奖。